jueves, 7 de octubre de 2010

EL HUMOR, EJE DE LAS XVIII JORNADAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA DE TARAZONA.


La Casa del Traductor de Tarazona, en colaboración con la Asociación de Traductores, se dispone a celebrar las XVIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, entre el 8 y el 10 de octubre, este año dedicadas a la traducción del humor.


En esta edición, en la que se reunirán alrededor de 60 traductores y amantes de las lenguas procedentes de toda España y del extranjero, el autor invitado es Rafael Reig, uno de los escritores españoles actuales de referencia y en cuya obra el humor ocupa un lugar destacado. Sobre todo, a partir de su novela Sangre a borbotones, que fue declarada como una de las cinco mejores de 2002 y fue finalista del Premio Lara a la mejor novela.

Rafael Reig dictará la conferencia inaugural el día 8 de octubre, a las 20:00 h., en el Teatro Bellas Artes de Tarazona. A esta conferencia podrán asistir todas las personas que lo deseen, ya que la entrada es libre. Al día siguiente, Reig conversará con Paul Hammond, su traductor al inglés, y con Marco Octaviano, su traductor al italiano. En esta mesa redonda, cuya moderación correrá a cargo de Belén Santana se hablará del papel que el humor desempeña en la obra de Reig, si es un rasgo distintivo suyo, si le surge de una forma espontánea… si lo considera traducible o exportable, etc… así como los problemas con los que se han debido enfrentar sus traductores al verter el humor contenido en su obra al inglés y al italiano…

La ponencia “Sobre el libro electrónico y los derechos de autor” que impartirá María Teresa Gallego, presidenta de ACET Traductores, tendrá como objetivo explicar cómo el libro digital implica una cesión de derechos de explotación por parte del autor (escritor y traductor) diferente de la cesión para la explotación en papel, por lo que el autor (escritor y traductor) tiene que negociar con las editoriales contratos distintos que los tradicionales de de edición y pedir un reajuste de las condiciones de cesión ajustadas a ese nuevo mercado.

Entre los múltiples actos de estos tres intensos días de traducción, hay que destacar la mesa redonda titulada “A vueltas con el humor, en la que intervendrán Luis Alberto Iglesias, María José Aguirre de Cárcer, Albert Agut y Ana Fernández Valbuena. Isabel García Adánez moderará dicha mesa, en la que, entre otros temas, se tratará de definir el humor desde el punto de vista del traductor, el humor y los recursos del lenguaje, la traducción del humor unida a las diferentes referencias culturales. Así como los siguientes talleres:

“Por arte de verbimagia. El traductor del ilusionismo al descubierto”, impartido por Luis Alberto Iglesias.

“La razón de la sinrazón: recursos de la comicidad del lenguaje”, impartido por Isabel García Adánez y Belén Santana.

“Érase una vez en Springfield: la traducción de un episodio de Los Simpson”, impartido por María José Aguirre de Cárcer.

“La traducción de novela gráfica y cómic”, impartido por Albert Agut

“La traducción de la comedia: un traje a medida”, impartido por Ana Isabel Fernández Valbuena.

Estos talleres tendrán lugar el sábado y el domingo con el fin de que los participantes que lo deseen puedan asistir al menos a dos talleres diferentes.

También habrá un espacio titulado “La pizarra del traductor” donde los traductores podrán compartir entre sí las dudas o problemas de traducción que se estén encontrando en la obra que actualmente están traduciendo.

Las Jornadas se desarrollarán durante este próximo fin de semana en varios edificios emblemáticos de la ciudad de Tarazona, como son la Escuela Oficial de Idiomas, la Residencia El Cinto y El Teatro de Bellas Artes.

La Casa del Traductor de Tarazona es única en España y durante todo el año ofrece estancias a traductores de todo el mundo. Forman parte de su patronato la Diputación de Zaragoza, el Gobierno de Aragón y el Ayuntamiento de Tarazona.

Premios DPZ de Traducción

Los ganadores del concurso de proyectos para la promoción de autores aragoneses y de la cultura aragonesa, convocatoria del año 2010 son:

1. NATALIA KIRILLOVA (RUSIA): “EL CAZADOR DE LEONES” de Javier Tomeo.
2. ABDUL HADI SADOUN KINANIE (FRANCIA): “CLARO INTERIOR” de Ángel Guinda.
3. CHARLES MERIGOT DETIENE (FRANCIA): “EL FRAGOR DEL AGUA” de José Jiménez Corbatín.
4. ESTRELLA CORRECHER JULIA (ESPAÑA): “UN TIEMPO LIBRE” de Juan Marqués.

XVIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria: La traducción del humor

Tarazona, 8, 9 y 10 de octube de 2010.

Organiza: Casa del Traductor.

Patrocinan: Ministerio de Cultura, Gobierno de Aragón, Diputación de Zaragoza y Ayuntamiento de Tarazona

Créditos: La Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Complutense de Madrid y la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de la Universidad de Valladolid otorgarán a sus alumnos un crédito y medio de libre configuración. La Universidad San Jorge (Zaragoza) y la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zaragoza otorgarán un crédito de libre configuración.

No hay comentarios:

Publicar un comentario